Tag: proskomma

Romans 14:20 – Construction, Not Demolition

Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is wrong for a man to eat anything that causes another to stumble.

Truth to Learn

We are supposed to build-up the church, not tear it down.

 

Behind the Words

The word “destroy” is translated from the Greek verb kataluō. This word is made up of kata, meaning “down” and luō, which means “to let loose” or “to release.” Hence, we see that kataluō literally means “to loose down” or “to tear down.” It is expressed here in the imperative mood indicating a command and it is expressed in the present tense. We could paraphrase the opening phrase of this verse as, “Do not right now be destroying the work of God for the sake of food!”

“Wrong” is translated from the Greek word kakos, which literally means “evil” or “worthless.”

“Stumble” is from proskomma, which, as we learned a few verses back, figuratively refers to “something that someone stubs their toe on or trips over.”

 

Meaning Explained

In the previous verse we learned that we are to edify, or build up, one another. Paul has previously used the metaphor of a building with reference to the church. In the previous verse when he said that we need to pursue those things which edify one another, he was referring to us building up the church, the body of Christ (with gold, silver, and precious stone).

Paul now says that we shouldn’t tear down the work of God for the sake of food. When we compare “building up” from the previous verse with “tear down” in the current verse, we see that in each case Paul is talking about the temple of God. No, not a physical building, but the body of Christ. In speaking to the Church in Corinth, Paul said:

Do you not know that you are God’s temple and that the Spirit of God dwells in you? (1Corinthians 3:16)

The words “you are” are expressed in the second person plural in the Greek text. So Paul is saying, “Don’t you know that you (plural) are the temple (singular) of God?” In other words, the Church, the body of Christ, is the temple of God. It is this temple that we are to build up, not tear down.

We should pursue those things which build up God’s temple (the body of Christ), but our insistence on sticking to our stance regarding food (or days of the week) will actually tear down the church which is God’s work. Clearly, that’s not something for which crowns are going to be given at the bema seat, is it?

In fact, I think that’s the point Paul is making in the second half of this verse. He says that “All things indeed are pure, but it is wrong (or worthless) for the man to eat anything that causes another to stumble.” He has just told us to build up the church not to tear it down, and now he says that if by eating (or doing anything else which our conscience allows) we cause a brother or sister to stumble, we are destroying the temple of God, and it is a worthless work (like wood, hay or straw).

 

Application

When we stand before the judgment seat of Christ we all want to receive rewards for having built up the body of Christ with valuable works, but our selfish stubbornness can result in tearing down the temple instead of building it up. Are you in the construction business or the demolition business?

Let me repeat that, “Are you in the construction business or the demolition business?”

In God's service, for His glory,

Copyright © 2018 Will Krause. All rights reserved

Romans 14:13 – Judge Yourself

Therefore we should not judge one another anymore, but rather decide not to put a stumbling block or a hindrance in our brother's way.

Truth to Learn

Our actions should not hinder the relationship between our brother or sister and the Lord Jesus Christ; it should enhance it.

 

Behind the Words

Paul starts off this verse with the Greek word mēketi, which is made up of , meaning “not” and eti, meaning “anymore.” Hence, mēketi means, “not any more” or “no longer.” It carries the notion that there is something which was being done which will cease to be done.

This use of the verb “judge” is from the Greek verb krinō, which is in the subjunctive mood, implying action which is possible or probable. So this phrase is translated, “Therefore we should not judge one another anymore …”

“Decide” is also translated from krinō; however, here it is expressed in the imperative mood meaning “you must do this.” It is as if Paul were saying, “Therefore you should not judge one another anymore, but you must judge yourselves in this.”

The word translated “stumbling block” is proskomma, which refers to “something that someone hits or runs into.” Figuratively this refers to something that someone stubs their toe on or trips over.

The word translated “a hindrance” is skandalon, which is “the trigger of a trap which when touched causes the trap to close.”

 

Meaning Explained

This verse contains the second half of the conclusion that Paul started in the previous verse. There we were told that the reason we are not to judge other Christians is because each of us will give an account of ourselves, not of others, to God at the judgment seat of Christ.

Now he reiterates how we should behave toward other Christians. First, we are to stop condemning each other. Notice that Paul uses the pronoun “we” in this phrase, indicating that he, too, needs to stop judging other Christians.

The second thing that Paul tells us here is more forceful than the first. He commands us to judge our own actions so that we won’t cause other Christians to fall. And, we are to judge our own actions to ensure that we don’t do anything that will cause our Christian brother or sister to sin. In other words, we are to be constantly watching our own actions to ensure that what we do doesn’t either cause another Christian to stumble in their walk with God or cause them to become entrapped in sin.

Some translations express skandalon as “an offense.” Though this is a reasonable translation, it is often misunderstood. It does not refer to something that will offend another Christian, rather something that will cause them to be ensnared by sin.

 

Application

Are you watching your Christian brothers and sisters in order to judge their actions as right or wrong? Or are you watching and judging yourself to ensure that you do not do something that will cause your brother or sister in Christ to stumble or sin?” Again, it’s a matter of where your focus is!

In God's service, for His glory,

Copyright © 2018 Will Krause. All rights reserved

Romans 14:20 – Construction, Not Demolition

Romans 14:20 – Construction, Not Demolition

Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.

Truth to Learn

We are supposed to build-up the church, not tear it down.

Behind the Words

The word “destroy” is translated from the Greek verb kataluō. This word is made up of kata, meaning “down” and luō, which means “to let loose” or “to release.” Hence, we see that kataluō literally means “to loose down” or “to tear down.” It is expressed here in the imperative mood indicating a command and it is expressed in the present tense. We could paraphrase the opening phrase of this verse as, “Do not right now be destroying the work of God for the sake of food!”

Evil” is translated from the Greek word kakos, which literally means “evil” or “worthless.”

Offense” is from proskomma, which, as we learned a few verses back, figuratively refers to “something that someone stubs their toe on or trips over.”

Meaning Explained

In the previous verse we learned that we are to edify, or build up, one another. Paul has previously used the metaphor of a building with reference to the church. In the previous verse when he said that we need to pursue those things which edify one another, he was referring to us building up the church, the body of Christ (with gold, silver, and precious stone).

Paul now says that we shouldn’t tear down the work of God for the sake of food. When we compare “building up” from the previous verse with “tear down” in the current verse, we see that in each case Paul is talking about the temple of God. No, not a physical building, but the body of Christ. In speaking to the Church in Corinth, Paul said:

Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you? (1Corinthians 3:16)

The words “you are” are expressed in the second person plural in the Greek text. So Paul is saying, “Don’t you know that you (plural) are the temple (singular) of God?” In other words, the Church, the body of Christ, is the temple of God. It is this temple that we are to build up, not tear down.

We should pursue those things which build up God’s temple (the body of Christ), but our insistence on sticking to our stance regarding food (or days of the week) will actually tear down the church which is God’s work. Clearly, that’s not something for which crowns are going to be given at the bema seat, is it?

In fact, I think that’s the point Paul is making in the second half of this verse. He says that “All things indeed are pure, but it is evil (or worthless) for the man who eats with offense.” He has just told us to build up the church not to tear it down, and now he says that if by eating (or doing anything else which our conscience allows) we cause a brother or sister to stumble, we are destroying the temple of God, and it is a worthless work (like wood, hay or straw).

Application

When we stand before the judgment seat of Christ we all want to receive rewards for having built up the body of Christ with valuable works, but our selfish stubbornness can result in tearing down the temple instead of building it up. Are you in the construction business or the demolition business?

In God’s service, for His glory,

Copyright © 2011 Will Krause. All rights reserved.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

If this message or this link was forwarded to you by a friend and you wish to receive future verses directly to your inbox, send an e-mail to:

Romans 14:13 – Judge Yourself

Romans 14:13 – Judge Yourself

Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.

Truth to Learn

Our actions should not hinder the relationship between our brother or sister and the Lord Jesus Christ; it should enhance it.

Behind the Words

Paul starts off this verse with the Greek word mēketi, which is made up of , meaning “not” and eti, meaning “anymore.” Hence, mēketi means, “not any more” or “no longer.” It carries the notion that there is something which was being done which will cease to be done.

This use of the verb “judge” is from the Greek verb krinō, which is in the subjunctive mood, implying action which is possible or probable. So this phrase could be translated, “Therefore we should not judge one another any more, …

Resolve” is also translated from krinō; however, here it is expressed in the imperative mood meaning “you must do this.” It is as if Paul were saying, “Therefore you should not judge one another anymore, but you must judge yourselves in this.”

The word translated “stumbling block” is proskomma, which refers to “something that someone hits or runs into.” Figuratively this refers to something that someone stubs their toe on or trips over.

The word translated “a cause to fall” is skandalon, which is “the trigger of a trap which when touched causes the trap to close.”

Meaning Explained

This verse contains the second half of the conclusion that Paul started in the previous verse. There we were told that the reason we are not to judge other Christians is because each of us will give an account of ourselves, not of others, to God at the judgment seat of Christ.

Now he reiterates how we should behave toward other Christians. First, we are to stop condemning each other. Notice that Paul uses the pronoun “we” in this phrase, indicating that he, too, needs to stop judging other Christians.

The second thing that Paul tells us here is more forceful than the first. He commands us to judge our own actions so that we won’t cause other Christians to fall. And, we are to judge our own actions to ensure that we don’t do anything that will cause our Christian brother or sister to sin. In other words, we are to be constantly watching our own actions to ensure that what we do doesn’t either cause another Christian to stumble in their walk with God or cause them to become entrapped in sin.

Some translations express skandalon as “an offense.” Though this is a reasonable translation, it is often misunderstood. It does not refer to something that will offend another Christian, rather something that will cause them to be ensnared by sin.

Application

Are you watching your Christian brothers and sisters in order to judge their actions as right or wrong? Or are you watching and judging yourself to ensure that you do not do something that will cause your brother or sister in Christ to stumble or sin?” Again, it’s a matter of where your focus is!

In God’s service, for His glory,

Copyright © 2011 Will Krause. All rights reserved.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

If this message or this link was forwarded to you by a friend and you wish to receive future verses directly to your inbox, send an e-mail to: